Because we use native copywriters for translation, they know every accent, punctuation mark and diacritical mark in their mother-tongue.
Proofreading is all about detail. For every little mistake, you lose another tiny bit of credibility with your audience. Risk has its place. But not in your communications.
So don’t risk it. Naturally, when we translate copy and content for you, proofreading is all part of the service. The last thing we want to do is send your material back to you with mistakes in it.
But if you do decide to have your translation done in-house or send it elsewhere, we can offer our proofreading service as a standalone. It’s your safety net. It’s your Plan B. Your fall guy. We’re accurate and diligent. And our work with even highly complicated areas of business, such as healthcare and legal, proves it. It’s about trust. And you can trust us.
Proofreading, proof correction and revision. Don’t leave it to chance.
You see, not all translation agencies operate in the same way as us. With native-speaking copywriters, living and working in the country where you’ll expose your advertising, website or social content to your audience, we’ll make sure it’s right.