Like you, at Creative Translation, we specialise in dealing with large, complex projects that run across countries, continents or the entire globe. That’s why accurate translation is essential. So we only use local, native-speaking translators, copywriters, editors and proofreaders. Because they’re local (all 3,000 of them), they’re familiar with local culture and challenges.
So whether you’re building a road in the Rhonda, selling cars in Kabul or refitting an airport in America, your translators will have as good a local knowledge as your engineers who are carrying out the project.
Accuracy is our middle name. But Creative is our first. Involve us early in the project and we’ll find appropriately creative ways to put your messaging across. This is typically useful with promotional materials, websites and advertising. But it’s also essential for CSR documents and publicity, for example.
When you’re trying to get the general public, politicians and journalists on your side. As with all written work, the translated piece needs to be readable, persuasive and just as good as if it were written in the mother tongue.
Technically challenging translation? No problem. We’ll find you specialist writers and editors who are familiar with your field of operation, from aviation to bridge building.