As our name might suggest, we take a creative approach to translation.
Many of our people, our translators, editors and writers, based all over the world, take an avid interest in the arts and culture. And they appreciate the challenges you face when communicating with diverse international audiences. They also take the trouble to understand the audience with which you’re trying to communicate. You see, the art buyer at an auction will expect a different style of language from, say, a casual visitor to a gallery. The style of language used for an in-flight magazine to promote an exhibition needs to be different to a caption card under a painting. So the style of language our translators use is adapted.
As you can see, translation has both breadth and depth; breadth depending on the medium and depth depending on the audience.
Even names of paintings change – and our translators know how and where to find the language alternatives. Did you know, for example, that the painting English speakers know as the ‘Mona Lisa’ is, in French, ‘La Joconde’?
Artistic translation. There’s more to it than meets the eye.