Website Localisation: Does it Really Improve Sales?

Is website localisation a good investment to grow your sales globally? Or is your English-only website enough? If you believe, as many others out there, that the majority of people who are not native English speakers feel comfortable using websites in English to buy products and services – well, you are getting it wrong! That…

Fashion Translation: How to Make Fashion Statements in Any Language

  From product descriptions to brand catalogues, websites and in-store materials, fashion copy must fascinate and inspire. That’s why fashion brands have to find their own unique, distinctive writing style and tone of voice. But that’s not all. Then there’s terminology. People often think that fashion copy is just about style, evocative imagery, metaphors and…

International Digital Marketing: 5 Big Mistakes to Avoid

  Along with traditional advertising and marketing copy, one of the main touch points between brands and their potential customers worldwide is the content they publish online. Web content defines the brand and shapes its international digital marketing strategy. Web content, as well as advertising and marketing copy, deserves a proper translation, proofreading and cultural…

Why is Transcreation Critical to Brands?

  These days, being able to communicate consistently across different cultures as well as finding the balance between global and local needs is a fundamental requirement for global brands. And that cultural consistency is not easy to achieve. With the increase of globalisation, advertising and marketing professionals face new challenges. They must take into consideration every…

Santa is a brand…

This has had us giggling uncontrollably since we saw it and is probably going off-the-scale viral as we speak… At least with those who have first-hand experience of brand development and brand guidelines.   http://www.quietroom.co.uk/santa_brandbook/one   Great work, Quietroom! We love it 🙂

French Film Review: Gare du Nord

If you’ve ever been to Paris, the chances are that you’ve passed through the Gare du Nord. It’s said to be the busiest railway station in Europe, welcoming around 190 million travellers each year. That’s a whole lot of people. It’s also the eponymous subject of a new film by the French filmmaker Claire Simon,…

Translation Blunders

When I went to Paris way back in snowy January, once settled in my hotel room I seized upon the room service menu. Not in search of food, but translation blunders. And I wasn’t disappointed 🙂 First up was “A small caviar envy”, their translation of “une petite envie de caviar”. I can’t say I’ve…

Creative Translation visits the Memory Palace

Here at Creative we feel honoured to work with some fantastic museums and art galleries, on some really interesting projects. Which is great, because in our free time we love visiting these places, too!   Being a fan of the graphic arts, literature, Sky Arts and the V&A myself, I was interested and intrigued to…